קבוצות דיון arrow קורסים בסינית Chinese Coursesarrow שנה א' First Yeararrow מ מב מבח מבחן מועד א' שבת, 19 מאי 2012 
כניסה
Welcome אורח.






שכחת סיסמה?
אין חשבון עדיין? צור אחד
סטטיסטיקות
חברים: 6519
חדשות: 113
קישורים: 34
אורחים: 8148641
בית עזרה לוח שנה התחברות הרשמה


+  הגינה הסינית
|-+  קורסים בסינית Chinese Courses
| |-+  שנה א' First Year
| | |-+  מ מב מבח מבחן מועד א'
0 משתמשים ו- 1 אורח נמצאים בנושא זה. « הקודם הבא »
עמודים: 1 [2] למטה הדפסה
כתב נושא: 

מ מב מבח מבחן מועד א'

 (נקרא 1477 פעמים)
liran.roimi
User
*
מנותק מנותק

הודעות: 23


« הגיב #15 ב- : פברואר 05, 2012, 02:35:43 PM »

דבר ראשון תודה רבה,
יש לי עוד שאלות בבקשה:

דבר ראשון שלא ברור לי הוא מתי משתמשים ב:
俄文小说
俄国小说
俄语小说
להבנתי כאשר מדובר במשהו בשפה כתובה זה צריך להיות 俄文 אך אני רואה בתרגומים של הקובץ חזרה למבחן (משפטים 3,5) שתורגם ל-俄国. אשמח להבהרה בנושא.

חוץ מזה, במשפט 6, בחלקו האמצעי תורגם ל:好的杯子 - האם אפשר לוותר פה על הDE?
ובחלק האחרון של המשפט "כל ספל הוא נקי":
האם אפשר לתרגמו גם : 每个杯子都是干净的?

במשפט 5: בעקרון אחרי 教 לא צריך לבוא 书 כי המושא נמצא בהתחלת המשפט?

ושאלה אחרונה סמיילי
משפט 7 אומר: הוא יודע לקרוא רק כמה סימנים:
אני תרגמתי את זה ל: 他会只看几个字
בעוד שאתם תרגמתם זאת ל: 他会看一些汉字
האם אפשר לדעת את ההבדל בין שני התרגומים? או ששניהם קבילים?

שוב תודה לירן

מחובר
alisa123
User
*
מנותק מנותק

הודעות: 7


« הגיב #16 ב- : פברואר 05, 2012, 03:06:33 PM »

לגבי שאלה 25 במשפטים  מפרק 6, ענית מקודם שאפשר לכתוב 这 位 我 的 老 师 , האם אפשר לכתוב 这 是我 的..? תודה  סמיילי
מחובר
kana
User
*
מנותק מנותק

הודעות: 51



« הגיב #17 ב- : פברואר 05, 2012, 04:09:57 PM »


הגינה לא מאפשרת ל"לין" להיכנס לדיון הזה, אז אני עם השם המזור הזה הפעם סמיילי

הי לירן, אענה שאלותך אחת אחת
ציטוט

דבר ראשון שלא ברור לי הוא מתי משתמשים ב:
俄文小说
俄国小说
俄语小说
להבנתי כאשר מדובר במשהו בשפה כתובה זה צריך להיות 俄文 אך אני רואה בתרגומים של הקובץ חזרה למבחן (משפטים 3,5) שתורגם ל-俄国. אשמח להבהרה בנושא.

א, 俄语小说 בדיוק אותו דבר (סינית שנה א!) כמו 俄文小说 מדובר על רומנים שכתבו בפשה רוסית, אבל הספרים יכולים להיות לפרסם במדינות אחרות, ולא דווקא ברוסיה

俄国小说
זה רומנים שפרסמו ברוסיה. לכן, 中国纸 paper made in China

ציטוט
חוץ מזה, במשפט 6, בחלקו האמצעי תורגם ל:好的杯子 - האם אפשר לוותר פה על הDE?

כן

ציטוט
ובחלק האחרון של המשפט "כל ספל הוא נקי":
האם אפשר לתרגמו גם : 每个杯子都是干净的?

כן

ציטוט
במשפט 5: בעקרון אחרי 教 לא צריך לבוא 书 כי המושא נמצא בהתחלת המשפט?

נכון מאוד!
ציטוט
ושאלה אחרונה סמיילי
משפט 7 אומר: הוא יודע לקרוא רק כמה סימנים:
אני תרגמתי את זה ל: 他会只看几个字
בעוד שאתם תרגמתם זאת ל: 他会看一些汉字
האם אפשר לדעת את ההבדל בין שני התרגומים? או ששניהם קבילים?

תרגום שלך מעולה בדויק כמו שלנו!
סמיילי

תודה רבה על השאלות

לגבי שאלה 25 במשפטים  מפרק 6, ענית מקודם שאפשר לכתוב 这 位 我 的 老 师 , האם אפשר לכתוב 这 是我 的..? תודה  סמיילי
כן! אפשר! סמיילי
מחובר
liran.roimi
User
*
מנותק מנותק

הודעות: 23


« הגיב #18 ב- : פברואר 05, 2012, 04:38:08 PM »

לין,
במשפט 13 בחומר חזרה:
רשום איזה כסא את קונה היום?
אני תרגמתי את זה ל-妳今天买什么椅子?
כי הבנתי כי אפשר לבחור אם להשתמש ב什么 ו哪把, תלוי מה רוצים לשאול, ומה מונח לפניי.
האם פשוט עדיף להשתמש תמיד ב哪把?
איך עושים את ההבחנה הזו?

כמו כן במשפט 14 רשום "אל תתקשרו אליי בבוקר":
תיאור הזמן לא צריך לבוא אחרי 别?
כך שזה יהיה:
你们别早上给我打电话?
למה ה别 בא בצמוד לפועל?
« עריכה אחרונה: פברואר 05, 2012, 04:56:55 PM על ידי liran.roimi » מחובר
kana
User
*
מנותק מנותק

הודעות: 51



« הגיב #19 ב- : פברואר 05, 2012, 05:12:55 PM »


שאלות חשובות! אז תודה!

ציטוט
במשפט 13 בחומר חזרה:
רשום איזה כסא את קונה היום?
אני תרגמתי את זה ל-妳今天买什么椅子?
כי הבנתי כי אפשר לבחור אם להשתמש ב什么 ו哪把, תלוי מה רוצים לשאול, ומה מונח לפניי.
האם פשוט עדיף להשתמש תמיד ב哪把?
איך עושים את ההבחנה הזו?

אני לא רוצה להיכנס לתאורי, נלמד למבחן בסינית קודם, אחר כך נלמד סינית!

חוץ מ"איזה צבע"
, בכל משפטים שנקבל "איזה" כמו, איזה כסא, איזה ארץ, איזה ספר, נתרגם במילה 哪
שוב מחוץ מ"איזה צבע" שצריך להיות ב什么颜色

כל משפטים שנקבל עם מילה "מה", כמו, מה קונים, מה כותבים, מה לוקחים, נתרגם ל什么

בסדר?

ציטוט
כמו כן במשפט 14 רשום "אל תתקשרו אליי בבוקר":
תיאור הזמן לא צריך לבוא אחרי 别?
כך שזה יהיה:
你们别早上给我打电话?
למה ה别 בא בצמוד לפועל?

החוק של מדינה!  מזופט
תואר פועל אחרי זמן ולפני מילת יחס
רשימה של מילות תואר פועל
别 不  再  先  只  都   也

בסדר?


מחובר
alisa123
User
*
מנותק מנותק

הודעות: 7


« הגיב #20 ב- : פברואר 05, 2012, 07:12:52 PM »

תודה רבה על כל התשובות!  סמיילי
מה מילת המדידה לבניינים (כמו מסעדה למשל)?
מחובר
Lin
Administrator
*
מנותק מנותק

הודעות: 3508



« הגיב #21 ב- : פברואר 06, 2012, 07:38:56 AM »

תודה רבה על כל התשובות!  סמיילי
מה מילת המדידה לבניינים (כמו מסעדה למשל)?

תודה על השאלה, עד עכשיו, כל מילים של מקומות, מילת המדידה שלהם זה 个
一个市场,一个教室,一个宿舍,一个饭馆

 לין כתבה מילת המדידה של מסעדה 家 זה נכון, אבל זה לא צריך לדעת למבחן, לכן, 一个饭馆

מחובר
alisa123
User
*
מנותק מנותק

הודעות: 7


« הגיב #22 ב- : פברואר 06, 2012, 01:42:44 PM »

שאלה אחרונה.. (אני מקווה)
בשאלה 18 במשפטים משנים קודמות: ההורים שלי רוצים לקנות עוד שולחן סיני אחד..
רשמת: wo3 de fu4mu3 xia3ng za4i ma3i...
האם נכון: wo3 de fu4mu3 ha4i ya4o ma3i....?
או שהסדר של המילים לא נכון וזה אמור להיות: yo4a ha4i ma3i?

גם בשאלה 21: הם רוצים לקנות לי כמה ספרים בסינית.
את רשמת: ta1men xia3ng ge3i wo3 ma3i yi4 xie1 zho1ngwe2n sh1u....
אני רשמתי: ta1men ge3i w3o yao4 ma3i ji ge ha4nyu3 shu1...

תודה רבה על העזרה והסבלנות  גיחוך
מחובר
Lin
Administrator
*
מנותק מנותק

הודעות: 3508



« הגיב #23 ב- : פברואר 06, 2012, 02:05:29 PM »

שאלה אחרונה.. (אני מקווה)
בשאלה 18 במשפטים משנים קודמות: ההורים שלי רוצים לקנות עוד שולחן סיני אחד..
רשמת: wo3 de fu4mu3 xia3ng za4i ma3i...
האם נכון: wo3 de fu4mu3 ha4i ya4o ma3i....?
או שהסדר של המילים לא נכון וזה אמור להיות: yo4a ha4i ma3i?

גם בשאלה 21: הם רוצים לקנות לי כמה ספרים בסינית.
את רשמת: ta1men xia3ng ge3i wo3 ma3i yi4 xie1 zho1ngwe2n sh1u....
אני רשמתי: ta1men ge3i w3o yao4 ma3i ji ge ha4nyu3 shu1...

תודה רבה על העזרה והסבלנות  גיחוך
מזופט
כשמשחקים בכייף, באמת אין צורך לסבלנות, ואני מקווה שתמשכי לעזור לכולם בשאלות שלך.

1 לגבי המשפט:" ההורים שלי רצה לקנות לי עוד שולחן..." התרגום שלך זה נכון! של לין שוב זה לא סינית שצריכים לדעת למבחן!

2. אפשר לתרגם את המילה "לרצות" או 想 או 要
אבל "קונים לי" "לי" gei wo צריך לפני הפועל "לקנות" ולא "לרצות"
זה כמו אני רוצה לכתוב לו מכתב, "לו" צריך להיות לפני הפועל "לכתוב" ולא "לרצות."
כמו אני מזמינה אותך לאכול באמצעות מקלות אכילה, "אמצעות מקלות אכילה" לפני הפועל "לאכול" ולא "להזמין"

בסדר?
מחובר
itaihans
User
*
מנותק מנותק

הודעות: 4


« הגיב #24 ב- : פברואר 06, 2012, 02:26:29 PM »

שלום
יש מצב לפרסם טקסטים? עד היום לא יצא לי לתרגל...
תודה!
מחובר
Lin
Administrator
*
מנותק מנותק

הודעות: 3508



« הגיב #25 ב- : פברואר 06, 2012, 02:33:26 PM »

הי איתי

פרסמתי שני סיפורים של המבחנים הישנים בגינה הבוקר

בגלל שהגינה לא נותנת לי להוסיף עוד קובץ בדיון הזה פרסמתי בדיון נפרד
בשם
"שני סיפורים של במחנים הישנים"

תקרא?
סמיילי
מחובר
assafmedicks
User
*
מנותק מנותק

הודעות: 9


« הגיב #26 ב- : פברואר 07, 2012, 11:35:47 AM »

中午好林,中午好呷地,
השימוש ב
这里和那里
הוא כאילו הם כל מקום רגיל אחר, או שיש להם חוקים מיוחדים? בספר אין עליהם הסבר מיוחד.
מחובר
Lin
Administrator
*
מנותק מנותק

הודעות: 3508



« הגיב #27 ב- : פברואר 07, 2012, 11:54:31 AM »

中午好林,中午好呷地,
השימוש ב
这里和那里
הוא כאילו הם כל מקום רגיל אחר, או שיש להם חוקים מיוחדים? בספר אין עליהם הסבר מיוחד.

שאלה טובה ומענין, אפילו יותר מענין איך גדי יגיב על השם השסינית שנתת לו! סמיילי
לגבי השאלה
אין ממה חוקים מיוחדים, אבל יש דברים שצריך לשים לב
למשל: אני לומד סינית באוניברסיטה. ואני לומד סינית כאן. המקום של "אוניברסיטה" ו"כאן" אותו מקום במפשט (לפני הפועל "לומד", אבל בעברית מופיע "ב" לפני "אוניברסיטה" ב"כאן" אין, אבל בכל זאת יש לכתוב "ב"

在大学学习汉语。
在这里学习汉语。

אותו דבר לגבי "שם" ו"איפה"
אני לומדת סינית שם.
איפה אתה לומד סינית.
在那里学习汉语。
在哪里学习汉语

עוד דבר!
בעברית אפשר לומר לעשות משהו אצל מישהו, בסינית אי אפשר! צריך "כאן של דובר" "שם של מישהו אחר" כמו שמופיע בקליפ המיוחד על "ללכת ולבוא"
http://www.youtube.com/watch?v=dzbzvXREnbA&list=UUu6vG3wZs1G57S4jNM4tzBg&index=4&feature=plcp

דבר אחרון לגבי הנושא
צריך לשים לב, אם המילים של מקום אחרי פועל "ללכת" ו"לבוא", אז אין 在
אלך לשם.
我去哪里
הוא יבוא לאוניברסיטה
他来大学

בסדר?
מחובר
assafmedicks
User
*
מנותק מנותק

הודעות: 9


« הגיב #28 ב- : פברואר 07, 2012, 12:19:12 PM »

谢谢你! גיחוך
מחובר
עמודים: 1 [2] למעלה הדפסה 
« הקודם הבא »
קפוץ ל:  


בצע כניסה עם שם משתמש, סיסמא ואורך חיבור

מופעל ע מופעל ע הגינה הסינית | מופעל ע"י SMF 1.1.1.
© 2004, Simple Machines LLC. כל הזכויות שמורות.
Joomla Bridge by JoomlaHacks.com
XHTML 1.0 תקין! CSS תקין!
עמוד נוצר ב- 10.854 שניות עם24 שאילתות.
: קבוצות דיון :: ראשי :: מעבדה לשונית :: סיפורים מסין :: עבודות של תלמידים :: מולטימדיה :: סיפורים חדשים :: קישורים :: תולדות הגינה :: חיפוש :