|
, 14 2006 |
|
לין כתבה את השיר בעברית ותרגמה לסינית. לין לא מדויק תלמידה של חוג. אבל השיר מוקדש לכל אהובים של הגינה, אף קיבל הערה מיוחד מרביב המשורר של הגינה:"זה כמעט מהפכני לראות מישהו שכתב שיר בשתי שפות. בעצם בכל שפה זה שיר אחר. מעניין שדווקא 'לאהוב עם לב של ילד' יפה לדעתי מן השורה המקבילה בסינית. זה אומר הכל. בשיר הצורה היא גם התוכן, וכאן דווקא המילה להחזיק לא 'מחזיקה' את עצמה, ואת השורה כולה. אבל הצורך הפנימי של האמירה חזק תמיד מכל תיקון פה ושם.
לאהוב עם לב של ילד קטן
לראות את הירח בעיניים של ילד קטן,
בוחנת בשקט בלי להחזיק את היופי;
להריח ריח של שושנה,
מחלקת עם כל נפש אף בלי מחשבה עד מתי;
לאהוב עם לב של ילד קטן,
שרה ורוקדת גם כשאין כפיים שימחאו לי.
להיות עם רוח של ילד קטן,
הולכת אני עם הנהר,
בלי לדעת למה ולאן הוא יקח אותי.
像孩子般地去爱
~~~~
用孩子纯洁的目光观望月亮,
凝视它的沉静而不占有它的光芒。
沉醉在玫瑰的花香中,
不畏花谢花落,只愿与众人分享!
像孩子般地去爱,
欢唱起舞无所谓谁来欣赏。
如同孩子一样地自由自在,
随着河水的起伏,
不在乎将我带到何方!
|